Module overview
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- recognise and handle different registers and genres in both the Source and Target Languages of texts for translation
- refer to aspects of translation theory in evaluating strategies for dealing with certain types of text
- recognise translation difficulties and evaluate alternatives for dealing with them
- describe, analyse and explain the nature of translation difficulties in writing
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- present written work to a professional standard of presentation
- work effectively to deadlines
- communicate ideas and arguments in writing
- demonstrate self-confidence and self-awareness in independent study
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- the types of difficulties encountered when translating texts aimed at the general public
- the differences of style and convention in written forms between English and other languages in a variety of genres
- the variety of reference materials and tools available to translators
- aspects of translation theory and terminology relevant to practical translation
Subject Specific Practical Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- operate as a reliable translator in a semi-professional context
- make effective use of written and online resources in translation
- provide competent translations of general texts
Syllabus
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Type | Hours |
---|---|
Independent Study | 126 |
Teaching | 24 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
Textbooks
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Haywood, L., Thompson, M. and Hervey, S. (2009). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Hervey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking French Translation. London: Routledge.
Hervey, S. Loughridge, M and Higgins, I. (2006). Thinking German Translation. London: Routledge.
Baker, M and Saldana G. (eds) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. London: Routledge.
Assessment
Assessment strategy
Assessments designed to provide informal, on-module feedback - opportunities before each assessment for students to seek individual advice and guidance from the tutor(s) - in-class guidance and advice on preparation, completion and presentation of un-assessed and assessed coursework - in-class feedback on tasks prepared for class sessionSummative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Essay or problem question | 60% |
Translation exercise | 40% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Coursework | 100% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Translation exercise | 40% |
Essay or problem question | 60% |
Repeat Information
Repeat type: Internal & External